Friday 15 March 2013

Saying "because" and "so" in Korean: part 3, the difference between 아서/어서 and -(으)니까

Once you've got your head round the fact that you say everything backwards, you won't be surprised to hear that there's another ending which also means "because" or "so" in English: -(으)니까(-eu)ni-kka. This follows these rules, but basically if there's a consonant (받침bad-chim / a written final consonant) at the end you write -으니까-eu-ni-kka and if there isn't you add -니까-ni-kka.

-(으)니까(-eu)ni-kka goes in exactly the same place as -아서/어서-a-seo/eo-seo and also the order is backwards in exactly the same way. But the meaning is very different and this difference does not exist in English.

The difference

This is long, but bear with me, and I hope it helps you understand.

I was waiting for someone in the freezing cold, and I thought to myself, "how do I know when they've arrived?". The bus stop was further up the road from me, so I knew if a bus went by it could mean my friend had arrived. But I didn't know which bus and what time exactly. So when two buses went by, I thought to myself "My friend has arrived because at least two buses have gone by (she must have been on one). But she didn't arrive on either one! So the two buses actually did not mean she had arrived, they only made me think she had arrived. She could be on any bus!

And then I realised: in Korean we would say 버스 두대 지나 갔으니까 친구 왔어요beo-seu du de ji-na gass-eu-ni-kka chin-gu wass-eo-yo / because two buses went past my friend has arrived because how the hell can two buses directly mean that someone has arrived! only one bus can mean that! (unless you can travel on two buses at once)

-아서/어서-a-seo/eo-seo is used for things which are caused directly. It rains so you get wet, you're slow because you're fat etc. etc. -(으)니까(-eu)ni-kka is used when you think things are caused, or do things because of something. The two buses going by made me think my friend had arrived. It didn't cause her to arrive, because she wasn't on them.

This is a bit difficult to get your head around, but have a look at these sentences in English and think about it. Does the situation make you do something (-(으)니까(-eu)ni-kka), or does the situation cause something to happen(-아서/어서-a-seo/eo-seo):

I included the last one to show that both are possible in some cases. If her big eyes are the cause of her beauty, then we use -아서/어서-a-seo/eo-seo but if her big eyes make you think she's beautiful (but she isn't according to everyone) then we can use -(으)니까(-eu)ni-kka.

As with anything complicated like this, to learn the difference and use these things properly, it just takes time. I've been speaking Korean for a year now, and it only hit me now, exactly what the difference was. What you have to do is constantly practise and think about what you're saying and doing.

If you're still confused, read on, you can get in touch and I will give more details, examples and explanations

Thursday 14 March 2013

Saying "because" and "so" in Korean: part 2, -어서/아서

The second difficulty is the fact that there is no direct translation of "because" or "so", instead you have to add a verb ending! Craziness! (but actually you could argue that the word ending is a word in itself, so it's not that crazy).

"to rain" in Korean is 비 오다bi o-da / literally: rain comes. To make it mean "because it is raining" we need to drop the -다-da and add -아서/어서-a-seo/eo-seo:

Be Careful! When you use -아서/어서-a-seo/eo-seo you have to change the verb a bit. Follow this link for the rule. Though actually it's just the -아요/어요-a-yo/-eo-yo ending with out the -요/요-yo.

So now you have 비 와서bi wa-seo / literally: because rain is coming you can complete the sentence by adding "I got wet" 젖었어요jeo-jeoss-eo-yo / I got wet.
after changing the sentence order, changing a verb, and adding and ending you finally have a basic sentence!

Now practise completing these simple sentences, to help you get used to saying things backwards in Korean. To make it extra fun think of three different endings for them!:

Just like if you want to brush your teeth with your left hand, even though you understand the principle, and know it has the same effect/result on your teeth, you're just no good at it without practice. So you need to practise!!!! Start with very simple and logical sentences with simple vocabulary you already know and just practise saying them in Korean. Writing simple sentences like this is not nearly as helpful as saying them aloud.

Saying "because" and "so" in Korean: part 1, sentence order

Giving reasons / saying because and so in Korean is difficult for native speakers of English and other European languages for three reasons. The first one is that Korean people say things backwards!!!
When we give a reason for something in English, we start with the effect and then the cause

But in Korean, it's always the other way round

When you want to express any reason, causes, effects in Korean, you essentially have to turn everything upside down, and think backwards. Because your brain is so used to thinking one way, you have train it to think the other. Just try brushing your teeth with your left hand to see what I mean.

In order to practise, and I know it's weird, just say English sentences like one above with Korean sentence order. For example don't say "he's slow because he's fat" say "Becuase he's fat, he's slow". How do you change this one? "He's Korean because he has a Korean passport". Try doing this with as many things as you can think of.

Things are going to get a lot more complicated, so once you've got your head round how to say things backwards in English, continue on to the next bit Saying "because" or "so" with "-서/해서"

Tuesday 19 February 2013

Bring and Take - 가지고 오다/가다

In Korean there is no one word for "bring" or "take". This actually means Korean people find this difficult in English and non-Koreans also find it a little confusing in Korean. In Korea a combination of 가다/오다ga-da/o-da (go/come) with 가지다ga-ji-da (have, possess, own) is used. No points for guessing which combination means "bring" or "take"!

In both examples 가지다ga-ji-da drops the -다-da and attaches -고-go. -고-go really means "and" so the ultra-literal meaning of this phrase, rather than being bring or take, is I possessed the book and came/went.

In English we can say "I brought the book home" when we are not at home, but because Korean contains the words come and go we have to be precise. If we are in the same place we brought the thing, it's got to be 가지고 오다ga-ji-go o-da and if we are not in the same place we have to use 가지고 가다ga-ji-go o-da.