Sunday 30 December 2012

Why is Korean architecture so unappealing?

From the outside they are angular, grey cubes, filled with oversized, opaque windows. Inside, glossy and unnatural wood panelling gives no remote hint of imitation. Plastic flooring proudly heats the cold. But Concrete walls radiate it, and the heat in the summer. Metal-framed windows shut out the winter, shut out the seasons. Modern Korean buildings are ugly and badly designed.

There are practical reasons for this. These buildings are cheap and easy to construct. Rapidly increasing urbanisation has meant people need somewhere to live fast. The booming economy means their inhabitants don’t need to worry about the air-conditioning and heating bills. But this doesn’t explain why modern Korean buildings are so ugly.

Korea’s Confucianist principles play a significant role. They dictate austerity and practicality, so there is no historically based tradition of building anything attractive.
Korean temples are bland compared to their counterparts in other parts of Asia. The royal palaces in Seoul are large and sprawling but show little aesthetic flare.

Korea’s neighbours, or perhaps Korea’s relationship with its neighbours, have also influenced Korean architecture, albeit indirectly. Koreans are very keen to distinguish themselves from the Chinese and Japanese. When rebuilding after the war, Korean architects outrightly rejected their architectural styles.

This also means that they must disregard their own traditions. China’s significant cultural influence means that old-fashioned Korean buildings have a very Chinese appearance, and apart from being impractical in the modern world, their appearance is inappropriate.

But Korean architects cannot look to the West for inspiration either. Japanese colonial architecture copied Western and European buildings of the time down to the finest detail. For a Korean, a quaint 19th century train station is a brutal symbol of tyranny and oppression.

Without any historical aesthetic tradition to draw from, and a total rejection of all other architectural styles, it is no surprise that Korean buildings are so unappealing.
Growing wealth coupled with unequal supply and demand, Korean architecture has become a horrid mishmash of any and every tradition. It combines a total rejection of the past with a steadfast continuation of Korea’s long standing principles and ancient beliefs.

Modern Korean cities are blocky grids, practical yet characterless. But don’t be deceived. Behind the endless coffee shop chains, past all the white and grey cars, inside the dull buildings the Korean spirit still dwells, stronger and more powerful than ever.

Sunday 16 December 2012

Guide to studying Korean in Korea

Courses
Part time courses are great for the basics like saying hello and asking how much. It's also important that you do your homework for them, because you don't get that much class time. But they will only take you so far.

Full time courses are intended to get you to a high level of proficiency in regards to academic work like writing and doing presentations in a university environment. Often they are based around the TOPIK test. These courses are much more intensive and will teach a lot of vocabulary and grammar as well as conversational basics.
You can get a 6month or year student visa very easily for the full time courses

Costs
Full time course costs vary depending on where you apply. The most expensive I found was Yonsei University (in Seoul) which was W 1,600,000 for 10 weeks. The cheapest(obviously not in Seoul) I found was 1,000,000 for 10 weeks.

Part time course costs depend on how many hours a day, and how many days a week. But expect a minimum of 100 000 a month.

Rent really varies, but I would say it can costs upwards of 200,000 a month for a crappy studio apartment in a cheap city, to probably a minimum of 350 000 a month in Seoul. Remember there's also a deposit, normally minimum of 1,000,000. And bills are negligible (max. 50,000 a month)

Korean life (for full time students)
Living In Korea as a foreigner is very easy, and Koreans are very welcoming. The university I attended provided excellent customer service and care, so if it's your first time in Korea, don't worry. The university should help you find accommodation and even organise travel arrangements.
Korea is a modern, first world country with all the luxuries and of home, like phones, fast food, clubs etc. It also has a fantasitc train and bus system which is affordable and efficient, putting the rest of the developed world to shame.

Part time work as an English teacher, is easy to find and you can actually earn a higher hourly rate than full time! At the moment the law says a student can work legally 20 hours a week. You will need all the necessary paperwork (criminal check, degree certificate) to work legally, just take them to the immigration centre and start working immediately

In terms of homework expect a lot. And I recommend you do it too. Learn vocabulary every day, and factor this as an extra hour after class.

Which university?
I attended an awful university and really wasted my time and money for the better part of a year. I would recommend doing 6 months and then seeing how much you're learning. By that stage, provided you're a motivated student, you can just learn Korean outside class!

To Seoul or not to Seoul?
If you want to live in a more globalised, modern, happening city with a lot of things going on all the time, then you should study in Seoul.
If you want a more "authentic" Korean experience and don't want to meet so many foreigners and perhaps don't mind a quieter old fashioned way of life, then I don't recommend Seoul.
I didn't live in Seoul and loved it, but some people really didn't and I can see why.

After your studies: working In Korea
To put it simply, if you're a foreigner there are three kinds of jobs available to you in Korea: English teacher, US soldier, South East Asian factory worker. Outside Seoul there are no other job opportunities. In Seoul there are a tiny amount, but they are extremely hard to find. You probably don't believe me, but after a year you'll see what I mean. Oh sorry I forgot, you could be a russian prostitute

Thursday 15 November 2012

Kyemyung University review: The course and Bad points

The course: Teaching methodology

To sum up the course at Keimyung University in one word is simple. Terrible. Before I joined the course I did not expect anything except the traditional teaching methods of Korea, and to this extent, my expectations were met. The teacher explains everything (grammar, vocabulary etc.) until they think the students understand, and then the students write and repeat example sentences. This is the standard from level 1-6.
Despite this, the promotional materials promise “speaking, writing, listening and reading”, in reality the lessons are structured as follows: 80% listening to the teacher “explain” things, 10% reading, 5% writing, 4% actual listening, and 1% speaking. This makes the classes incredibly boring, as 80% of the time is spent sitting in silence “listening” to the teacher.

The course: The materials

The terrible course and teaching is partly due to the awful Keimyung published and produced textbooks. Up to level 4 they use the same format of: no. 1 a dialogue, no. 2 grammar and vocabulary, no. 3. writing example sentences, no. 4 listening, no. 5 reading. And repeat for chapter 2. And chapter 3 and chapter xxx, and level 1 and level 2 and level xxx. That translates as the same thing every day for 40 weeks! I got to level 5 and we started using a new textbook, published by a Seoul university. But my hopes were soon dashed when it was obvious the teachers had no idea how to use it. They successfully managed to do the impossible and made the class even more boring than before!

The course: Teachers

In fact what I found the most surprising was the sheer unprofessionalism and incompetence of the teachers themselves.
The teachers see the (adult) students as little children, and treat them as such. We are discouraged from mentioning or discussing, politics, current events, history, literature. Even colloquialisms are out of the question.
This is only the top of the iceberg though. From the first day of class the older teachers pick which students to talk to and like, and which students to ignore and hate, carrying on like this until the end of the 10 weeks.
The younger teachers are generally friendly but completely incompetent: I saw a teacher actually wandering around the class doodling on a piece of paper, pretending to listen and take notes! Other teachers spend ages rustling through pieces of paper, or standing in silence for 5 minutes, pretending to think before abruptly ending the class when the clock hits the right time.

The course: Results

The abysmal materials and teaching methods are not just my opinion. Absence and lateness are common among students, 10 minute break time becomes half an hour. Many students fail the in-house tests and have to repeat a level. But worst of all students on the scholarship program who have to get a level 3 score on the national TOPIK Korean test, fail in high numbers. In 2011, after 1 year of Korean study, 1 out of 4 scholarship students passed. This year there are 60 new scholarship students. If the trend continues that means 45 of them will fail this year!

Kyemyung University review: Introduction and Good points

Keimyung University is the third university in Daegu, Korea’s 4th city. Situated on the Western edge of the city, the extent of the university's reputation is a beautiful campus and its pretty girls.
The Korean language course takes place in the 어학당eo-hak-dang, a privately run “language school” that houses a Confucius Institute and a recently opened Goethe Institute. Apparently the 어학당 is not directly affiliated with the university, but rather is contracted out to teach foreign languages to the students, essentially operating separately from the university. In addition to its international partnerships the 어학당eo-hak-dang has recently become affiliated with the National Scholarship program, becoming one of three centres where international scholarship students are sent to learn Korean before joining another university.

Facts and figures
The promotional material for the “intensive Korean language course” promises speaking, writing, reading and listening in the classroom as well as cultural events including trips and in school activities.
At the cost of ₩1,000,000 (+₩100,000 for registration) the 10 week, 4 hour a day intensive course works out at exactly ₩5000 a lesson. It runs from level 1 to 6 and you can join the level that suits your ability.

In the classroom

The classrooms in the 어학당eo-hak-dang are standard. There are desk-chairs to sit in, a whiteboard and a computer with a large plasma screen. Rooms are spacious, but the chairs are a little small. The university management is stingy with heating and air-conditioning, but this is apparently nationally mandated, and students across the country are made to freeze/boil depending on the season.

Outside the classroom

The 어학당eo-hak-dang building is a standard modern Korean building. There’s a small computer/hang-out room that closes at lunch time. In a close-by building there’s a small shop and “international lounge” where you can sit and have tea/coffee/snacks. There are also lots of cheap student-restaurants throughout the university. The area around the university is student friendly with a lot of cheap accommodation, student restaurants and even 3 foreigner bars.

Cultural events & class trips

Once or twice a semester (every 10 weeks) some kind of event is held for the whole 어학당eo-hak-dang. It’s normally a talent show, a Korean quiz and Game day or a Sports event. They’re actually really fun and everyone (except the teachers) gets involved. They’re always followed by FREE lunch!
In addition to this there are trips throughout the year during and out of class time to cities and places around Korea. During class time they go to places like 안동Andong - a very touristy city and 경주gyeong-ju - another touristy city and weekend trips to cultural conferences and international shows. The class trips you don’t have to sign up for, but the weekend ones you do. Everything is free!

Monday 12 November 2012

to "close" one word in English, many in Korean!

This is perfect the perfect example of why Korean is so difficult, all the different words for essentially one in English. In English once you know the word close you can say: "I close my eyes", "I close the door", "I close the book", "I close the curtains". In fact the European languages that I know also use close for at least three of those phrases.

Korean is not a European language so it doesn't!

So these basic expressions are in essence harder because they all contain many words. BUT in the long run, if you put in the effort to remember these words, it will be easier, because 덮다deop-dameans "to cover", 치다chi-da, "to remove" and 닫다dat-ta means "to close". So you actually learn three words for the price of one.
Ok so 감다gam-da only goes with eyes...but this is Korean, don't expect it to be completely simple!

Saturday 3 November 2012

korean grammar: -다/-다가 2: -았/었다가

In the last post I wrote about -다(가)-da-ga on verbs. This can also attach to the past tense of verbs too.

Just like on the present stem ending, the subjects have to be the same, but the difference is, that the first action is definitely completed. If something is completed there are usually effects: you're happy, late etc. you find something. So often rather than the expected outcome, another outcome is written after -/-았/었다(가)att/eott-da-ga. Otherwise why would you want to transfer the narrative/story/action to something else?

This ending in these cases is a little harder to understand, because our past tense is more about the past than completion. The important thing to remember is that the first action is 100% complete. This is why it is important not learn this ending as "I was... when...".

Friday 26 October 2012

korean grammar: -다/-다가 1

In the last post I wrote about the ending -에다(가)ae-da-ga attaching to nouns to show that something has changed place, or has been transferred, in order to emphasize that it is a new place.

This ending -다(가)-da-ga can also be attached to verbs to show that there is a change of action. When you tell a story often, the action shifts from one event to another. The final event is the more iportant one.

The important thing to remember about this ending that the first action is not complete, it was ongoing when you did something else. Often it can be translated as I was...-ing when I... But remember that the subject has to be the same:

Just as with -에다(가)ae-da-ga on nouns, -에다(가)ae-da-ga on verbs, shows that there is a shift from one thing to another, but rather than it being in space, it is in action.

And finally translate it as "I was...-ing when I..." but please remember it doesn't mean this exactly. Just remember that it means a shift and a move from one thing to another.

Thursday 25 October 2012

korean grammar: 에다/에다가

This ending can be seen as an extension of -ae. -ae is used to indicate a location, either one where you are now, or where you are going, or where you are putting something:

In the first example it indicates place, so there is no movement. In the second you are moving yourself to one place. But in third sentence you move something from one place to another. It's here that you can add 에다(가)-ae-da-ga to the -ae.

If you want to stress that you have transferred something from on place to another, rather than just put it somewhere different, you use -다(가)da-ga. So for third example you're kind of saying "the bag was outside, but I put it inside the house".

This ending really stresses there is a change of place to a new, clearly defined place. It's grammatical name is the "transferentative" and is also found on verbs, doing pretty much the same thing.

Tuesday 16 October 2012

Useful Korean phrases: (으)나 마나

In Korea people are very considerate so when you're meeting Korean friends it can take a long time to decide where to go and what to do, because they don't want to offend you. Of course you don't want to offend them but you don't know about Korea as much as they do so a very useful phrase to say is "it doesn't matter" or "it makes no difference" "it's the same" and even "I don't mind" if they suggest something.

In Korean it's the form -(으)나 마나-eu-na mana And it attaches to the stem of the verb like this 먹다meog-da -> 먹으나 마나meog-eu-na mana or 보다bo-da -> 보나 마나bo-na ma-na. You can either finish the sentence with this form by adding -요-yoor say make a little comment after it (look at the examples below):

When you want to use this, just practise answering a suggestion like "let's go to the bank first?" or "is it ok if we go to the bank first?". Then when you're comfortable with the meaning, you can try making longer sentences

As a final note the ending -나-na actually means "or". The verb 말다malda means "to not do", so a more literal translation could be "either if we do something or don't it it's the same".

Thursday 4 October 2012

-뜨리다 make something fall / go down / break

As with 맞다 no one ever taught me that -뜨리다ddeu-ri-da can be put on the end of lots of words and generally has an overal meaning which is: to make something fall, go down, even explode or break. It doesn't appear in the dictionary on its's own.

Just note, that the word that precedes -뜨리다ddeu-ri-da must be put in it's 아/어/여 form (look at the examples below).

Here are some examples which I have got from 100% non-textbook authentic Koreans sources

There are many other words with the ending -뜨리다ddeu-ri-da, but now you know the pattern, when you come across new words it'll be much easier!

Saturday 29 September 2012

I've been in Korea for... / 한국에 온 지 ... 됐어요

It took me a long time to figure out how to answer the question "how long have you been in Korea?" properly. When I asked koreans how to say "i've been in Korea for 6 months" being the adorable little Koreans they are and rather than translating the meaning of the sentence, they translated the words themselve, and gave me: "한국에 6개월 동안 살았어요"han-guk-e 6gae weol dong-an sa-rass-eo-yo translating the "for" as "동안"dong-an / a word that kind of means while and for and during which is of course, fine, but not standard Korean, and not really what you say in this context.

Often the question "how long have you been in Korea?" Is rendered: 한국에 온 지 얼마 됐어요?han-guk-ae on-ji eol-ma dwaess-eo-yo This literally means "the coming to Korea time has been how much?" or perhaps the better way of putting this would "how much time is it since you came to Korea?".

So your answer needs to use the construction: ㅡㄴ/-은 지-n/-eun ji. This is a little complicated, grammtically, but it impresses people. So if you know how to say month/year/day I would recommend learning the phrase and inserting your own time into it.

Answers to: 한국에 온 지 얼마 됐어요?han-guk-ae on-ji eol-ma dwaess-eo-yo / how long have you been in Korea?

Notice that we use the Chinese number system to count months, days, years and weeks. If you want to include months and days or years and months, just start with the longest one first: years, months, weeks, days.
finally if you want to give the short answer, which is much more conversational, you can drop the 한국에 온 지han-guk-ae on-ji / I've been in Korea....

Friday 28 September 2012

The reason why Koreans are born at 1 year old

The last two posts were about the complicated way in which people count age and birthdays in Korea, but did you ever stop and wonder why Koreans are born at 1 year old? If you ask anyone who's been in Korea a while, the answer you will doubtlessly hear is that the 9 months the baby spends in the womb counts as 1 year. If you don't think about it, it seems to make sense, but give it a moment's thought and really is just total nonsense. Firstly How can 9 months be counted as a year? And if you don't know when the child was conceived, how on Earth can you start counting it's age?
The real reason is mainly mathematical, but has a lot to do with Korean culture too.

Korean culture is extremely conservative. Ancient practises, customs and habits have been fossilised into the fabric of modern korean society and they still shape attitudes today. For example In the 17th century some European sailors shipwrecked on the shore of Jeju-do were arrested and held captive in Korea for 13 years basically because they were foreigners. Not much has changed: just think about your friends with Korean wives! hahaha... Anyway Because Korean culture is so conservative many things which other cultures have forgotten about are kept alive. And one of these things is inclusive counting.

Before the invention and importation of zero to Europe and East Asia, inclusive counting was the standard. Remember Roman numerals? There's no zero there. When zero arrived a new counting system was invented and inclusive counting was forgotten, in most places, for ever.

Inclusive counting basically means that instead of counting from 0, you start counting from 1. And when people counted days, months, years, they used this system.

Today is Saturday.
Not counting inclusively, if I say "in two days" I mean Monday. Saturday is "0", Sunday "1" and Monday "2".
Counting inclusively Saturday is "1" Sunday is "2" and Monday is "3".
So that means if I wanted to say "in 2 days (on Monday)" using inclusive counting I would have had to say "in 3 days"!

It's exactly the same with years and if we count backwards.
It's 2012
Not counting inclusively if I say "three" years ago I mean 2009 -> 2012 is "0" 2011 is "1" 2010 is "2" and 2009 is "3"
Counting inclusively, 2009 is 4 years ago! ->2012 is "1" 2011 is "2" 2010 is "3" and 2009 is "4"!

So whenever you count anything inclusively the value is one more than not counting inclusively! Just like Koreans are normally one year older than their western counterparts born in the same year!

Although Korea doesn't use inclusive counting officially, it has been kept for counting birthdays, much like the lunar calendar is used for traditional holidays. So the real reason that Koreans are born at 1 and not zero is that they count birthdays using an ancient system of counting which has no 0 and therefore starts at 1.

Friday 21 September 2012

Birthdays and Age, a crazy confusion 2: the lunar calendar

If you read the last post... The korean system for counting age would mean that anyone born in Korea on the 31 December is 1 year old, and the next day they would turn 2 years old. Crazy you think? This is Korea, so things inevitably get crazier...

In Korea there are 2 calendars or ways of counting the days of the year. They are 양력yang-nyeok / The Solar, modern/western calendar and 음력eum-nyeok / the Lunar, ancient/chinese calendar. The two big holidays 추석chu-seok / the Korean harvest festival and 설날seol-lal / lunar new year's are determined by the lunar calendar and 설날seol-lal / lunar new year's is the beginning of the lunar new year and calendar. Some people count their age, not by the Solar calendar, but by the lunar one. Instead of getting one year older on the first of January, they get one year older on the first day of 설날seol-lal / lunar new year's. Just like Easter'seaster is also determined by the ancient European lunar calendar exact days change every year, so do 설날seol-lal / lunar new year's's. So if you use the lunar calendar to count your birthday, the day changes every year too.

Luckily it's mainly old people and people from Daegu who like to make things like this extremely confusing by counting their age through the lunar calendar. Because the date changes every year, and its difficult to keep track of when your birthday is on the solar calendar, some people just make up a solar birthday and put it on their ID. Other people, tired of stupid foreigners always asking questions, just say "I don't know when my birthday is."

Thursday 20 September 2012

Birthdays and Age, a crazy confusion 1

Age is very important in Korean culture, and people from other countries are often taken aback when immediately after shaking someone's hand, they are asked: "how old are you?" For some it's simply more surprising than offensive, but it's often both and it's definitely weird (until you get used to it).

But it's not just the question that can cause problems, it's also the answer. Most countries, going Westwards from China, are born 0 years old and one year after their birth, they turn 1 year old. In Korea and China, on the other hand, the moment people are born, they are 1. So on their next birthday they are 2 (notice here I didn't write "turn 2", keep on reading to see why), basically making everyone one year older than they are in the West.
For an American born in 1990 he would be 22 this year(2012), but for a Korean, she would be 23.

But! Things get even more complicated because Koreans don't actually get older on their birthdays. They get older on New Years! This took me a long while to get my head around, but basically you celebrate your birth on your birthday, but you add an extra year to your age on January the 1st every year. What that means is that from the day of your birthday to January the first of the next year you are one year older than in the West. But from January the 1st of the next year until your birthday, you are two years older than your western age. Remember your western age gets +1 on year birthday.
So for an American born on June the 1st 1990 he would be 22 this year(September 2012), but in Korea, before January the 1st 2013, he would be 23. And after January the 1st 2013 until his birthday in 2013 he would be two years older(24) than his western age!

This can be a little confusing, dont think about it too much and calculate your calculate your Korean age first!

  • Take today's date, is it before or after your birthday this year?
  • If it's after, you're one year older
  • If it's before, you're two... until your birthday. Remember you age on your birthday in the west.
  • Just remember on January the 31st everyone will be two years older until their next birthday...

Sunday 16 September 2012

Learning Korean... How to study korean, how to improve your Korean 5

In the last couple of posts I talked about books and strategies that can help you improve your Korean on your own. Here is a summary of the resources I use, and some other tips too.

Reference Resources:

  • Korean Grammar for international Learners (yonsei university)
  • An English Korean dictionary (the longer the entries the better)

Books which help (click on the links for details):

General tips for language learning

  • Confidence. Always be confident
  • An open mind. Nothing is fixed in language and there are countless exceptions. Don't remember the rules, remember what breaks the rules
  • Learn from mistakes. Everyone makes mistakes, what you need to do is learn from them. Don't worry if you make a mistake! Worry if you keep on making it
  • Awareness. Always be aware of what you and others are saying. every time you hear or say something strange make a mental note of it. You will learn a lot like this.
  • Take every opportunity. Every oppportunity there is to speak or practise, use it. That means speaking to anyone, doing homework, answering questions in class. Whenever you can speak or write or read Korean do it.
  • Make friends with native speakers. Not only do you really experience the culture and language through them they can act as dictionaries and teachers. Without them, you will never learn Korean properly
  • Don't obsess about grammar Grammar is not language, it is a system for understanding language. In itself its pointless so forget about it when it's too hard.
  • Enjoy it! Find something you love about the language and focus on that. You and your mind will change for ever (and for the better!)

And finally

Textbooks, workbooks, exercise books and grammar books are totally and utterly useless except when attending a class. Never waste your money on these if you're not going to go to a class which requires them.

Learning Korean... How to study korean, how to improve your Korean 4

I wrote about the little yellow book 한국문화 77hanguk munhwa 77 and how it gets much easier the more you read it. I was getting towards the end and I decided I wanted to try and expose myself to some "real" Korean. This means not Korean written for foreigners, but Korean written for Koreans.


I had a few spare minutes in a train station, so I checked out the kids section in the bookshop. I was looking for something with lots of pictures but also a good amount of text. And as luck would have it, I found a book of folktales aimed at first year elementary kids. It had everything I wanted. I could understand all the grammar, I just needed to check up on some of the vocabulary and I could read it before bed!

When I finished 한국문화 77hanguk munhwa 77 I wanted something a little more "relevant" to modern life, and a little more mature than a fairytale book. Luckily my friend had recently bought this little gemhe got it at emart:

At the beginning this book was hard, especially in terms of vocabulary... but as with the everything, the more you do it, the easier it becomes. This book is the best for learning Korean I have encountered because:

  • it has short texts (about 200 words in length)
  • The contents are really interesting: little facts and myths about science, history, modern life, culture
  • Everything is arranged by chapters: science, history, medicine etc. so if you read one little passage after the other, the same vocabulary is repeated, and they become progressively easier to understand and require less dictionary work
  • it's aimed at young adults (ie me) so the language is not archaic, childish or wildly complicated and technical
  • It's written for Koreans so the Korean is natural and unedited.
  • It's small so you can take it wherever you go - notice the wear and tear. I spend a lot of time in the subway so I read it there, adding up to about 60-80 minuted of reading 3 times a week!

Since this book is aimed at Koreans, it can be a little challenging at points, I started reading it also about 6 or 7 months in, but now after 9 months I can read about 3 passages in less than 40 minutes! I would recommend that if you really can't understand the first text (using a dictionary of course) to put it down, and try again a little later.

Saturday 8 September 2012

Learning Korean... How to study korean, how to improve your Korean 3

In the last two posts I wrote a short guide on how to use a few materials to help you improve your Korean. These are the beginner levels. Once you've studied Korean for 3-4 months, it's time to upgrade.

By this stage you should be able to:

  • Read basic Korean texts
  • Have conversations about the weather, the future, your favourite films etc.
  • Talk to people in casual environments: restaurants, bars
  • Understand whole sentences or dialogues in films and songs
  • Ask for and understand directions
  • Make long sentences using different endings like -지만jiman, -는데-neun-dae, -니-ni etc. etc.

If you can do these things, that's fantastic! But it means the first stage is over and you have to work even harder and you now have no excuse not to speak Korean all the time! For study alone time I recommend this book:

I started reading it about 3-4 months into the course and at the beginning it was difficult. I persevered, reading it in the subway every day and using my little phone dictionary, writing the new vocab in pencil next to the new words. By the end it was so easy I could read one of the little texts in about 5 minutes! The satisfaction is amazing.

It's aimed at TOPIK students who want level 3 and each page has a little cartoon and Korean story about Korean culture. It's really fun, informative and best of all each little text is short enough for it not to be boring. You can buy it in any big bookshop.

Learning Korean... How to study korean, how to improve your Korean 2

In this post I wrote some tips for beginners of Korean. This next post is for people who have studied for 2-3 months.

At this stage you should be able to:

  • identify words and short phrases in songs, conversation, films etc.
  • make short sentences about today, tomorrow and yesterday
  • read and write short sentences and even paragraphs
  • Talk to Koreans on a very basic level (ordering food or saying hello etc.)

As you can see I've gone from a kindergarten book that focuses on writing only letters to elementary level 1. The first book (국어 읽기 1-1gook-eo ilk-ki 1-1 / Korean reading 1-1) is much easier than the second (국어 읽기 1-2gook-eo ilk-ki 1-2 / Korean reading 1-2), but there are lots of great stories with pictures. I have to admit, even after 2 months I couldn't understand very much of it, but it was good to encounter some real Korean. Just keep trying and you'll be amazed when suddenly it becomes easy!

Also there's a grammar reference book. This can be very helpful or totally useless depending on how you use it. This is a reference book. Use it when you come across a grammatical ending you don't understand and look it up in this book. Do not use it to learn new grammar, do not use it as a text book and read it from beginning to end. You will just get confused and learn nothing. There's a long explanation for why this is, so if you want to get in touch and I will explain it.

Monday 27 August 2012

Learning Korean... How to study korean, how to improve your Korean

For many people, learning Korean is an uphill struggle. Like climbing an endless, endlessly steep slope with no end. You have to take things in your stride, be realistic about where you want to reach and where you are in realtion to your final goal.

The most important thing is ATTITUDE. Never ever go into class, a conversation or a newspaper article thinking "I can't do this" "this is too difficult". Unfortunately Koreans have this attitude to language learning and it easily rubs off on you. Brush it off! But you also have to be realistic - focus on what you know and then if you learn something new, be proud of yourself. That is learning! If you don't know something, forget it. What you know is more much more important.

Once you have the right ATTITUDE, you need the right TOOLS. These will change and develop, as you improve. When you are a beginner, what you need is a phrasebook, a dictionary and a kids book.

Use the kids book to practise the alphabet and keep you entertained with pretty pictures. It will naturally teach you some words while you practise, although these may well be animals. Just remember, in the long run, everything, and I mean everything helps.
Use the phrasebook to learn practical words, expressions and phrases without getting confused by boring and irrelevant grammatical explanations. This will help you start talking immediately. Don't worry if you don't undersand anyone though. Focus on understanding individual words that you already know.
Use the dictionary whenever you can. An electronic one will help. If you see a sign, look up the words. If you hear a word often, try and guess how to spell it, and look it up. Use it to check words you have forgotten, BUT never, ever, ever look up a word in English and translate it into Korean. This is a terrible, terrible idea because no one will understand you and you will be confused and lose confidence. Trust me.

The kids book is for kindergarten children and literally teaches you how to write. Simple and great. The "teach yourself Korean" is a great book with dialogues and phrases and even simple grammatical explanations. It's only disadvantage and this is a big one, is that everything is transliterated into English letters. Ie, no Korean characters. And finally I still use the phone as a dictionary today. The dictionary is extremely in depth.

Thursday 23 August 2012

맞다 - get hit/struck/pricked

One of the biggest failures of the course that I am taking is that they abjectly refuse to teach any patterns. Every single word is seen as different and therefore, even though it's THE SAME word, they make you believe it has only one specific meaning and one specific use.
This is because Koreans hate it when anyone makes a mistake. When you start to learn a pattern, you are bound to make mistakes, so better not teach a pattern. This IMPEDES the language learning process. You learn by MAKING mistakes. You learn by speaking and creating. This method of teaching WITHHOLDS the tools which enable you to create and therefore speak.

rant over

The verb 맞다mat-da does actually have many distinct meanings, but one group is definitely the same. In many cases it means "get hit/struck/pricked". So here are some useful expressions all with 맞다mat-da meaning the SAME thing.

notice how the thing that hits you is the object, so in a way 맞다mat-da can be very generally translated as "get"

rant continues

They only taught me 주사(를) 맞다ju-sa(reul) mat-da so that was the only one I could say. Three months later, I suddenly realise "ohhhh it's not just for injections" if they had taught me this 3 months ago, I could have said all these three months ago. No wonder no one ever learns anything in class.

Sunday 19 August 2012

Korean Basics: I like xxx /-ing / to... 좋아 해요

Expressing you like something in Korean is relatively straight forward. You just say the thing you like and then put the the verb 좋아 해요jo-a-heyo at the end. You can also attach an optional 을/를 the noun.

But what if you want to say you like "doing" something. Basically when you want to use a verb instead of the noun. That's pretty easy. You take the verb stem and drop the -다-da: 먹다 -> 먹-meogda->meog- and then add 는 것(을)-neun got(seul). So it becomes 먹는 것(을)meog-neun got(seul)

Wednesday 15 August 2012

The reasons Why Korean has so many words 4: Social Reasons Again

Last time I discussed how Korean society used to be caste dominated and how each caste had their own "language" which became part of modern Korean with the arrival of democracy. But even with democracy, Korean society and language continued to be layered.

That's right, it's still layered by age. So you still need all the polite and respectful duplicate words to talk to older people. And older people need to use all the duplicate words to talk down to younger people. Not to mention all the words they use to talk amongst themselves!

Old people, who do not have so much contact with popular culture, use old words for things which young people would use English words for nowadays. Young and old people alike will use special words and phrases, on purpose, in order to show their age and status. And this is another reason why Korean has so many words.

If you want to talk to older or more important people than you, here are the most common polite forms (honorific or humilific) of normal words:

Tuesday 14 August 2012

The reasons Why Korean has so many words 3: Social Reasons

Last time I discussed how many, many Korean words come from other cultures. However, many many Korean words are also a product of Korean culture and social history too.

Much like India, Korea had a caste system. As a cultural-Brit, I always assumed a caste-system was much like a class-system. Basically, top, middle bottom. What a European way of thinking! Caste-systems are far more complicated than this. You have upper and lower and middle castes, but each caste is more of a represtantion of your specific role in society, not a designation of wealth.
Your job or rather your father's job decided your caste. Basically manual labourers were in the bottom layers of society, but each different job was considered higher or lower than the next. People never intermarried even at those levels. It wasn't just princesses and paupers who couldn't see each other. It was carpenters and masons who couldn't get married. These strict, clear distinctions created a very distinctly layered society.

This solid layering created a society where the only caste mixing took place when trading or doing business. Each caste would have spoken their own language to same-caste-members. There wasn't just "one Korean". But, there wasn't simply a "common language" either. When communicating with higher or lower caste members, people used language specifically designed to talk up or down to people. Just look at all the different speech levels in use today.

So historically, the Korean language had many different branches spoken by many different people. When Korea became a democracy in the 1990s, the caste-layers were blended into one new society. As social barriers broke down, suddenly, all the language and words which were only used by one caste became part of a much larger language which is modern Korean today, growing and multiplying the number of words.

Footnote 1: I am talking about official Korean here, the Korean which is taught to foreigners. There are still many different kinds of Korean.

Footnote 2: Just because the caste system was abolished by no means does this mean the wealth was redistrubted. Generally 양반yang-ban / the top or warrior and scholar caste still have all the money, they just don't wear the hats any more!

Monday 13 August 2012

The reasons Why Korean has so many words 2: English & 한자 (hanja) the hidden terror behind Korean words

Last time we saw that the very nature of Korean is to have many words because Korean doesn't really use patterns to create meaning. As a result of this, Korean is extremely open to new words from other languages.

Anyone who is familiar with Korea has been baffled, amused, concerned and surprised by the huge amount of English words that have come to Korean and are in every day use. With America as the only superpower and political antithesis to China, Koreans have embraced many aspects of their culture and language.

But long ago, when the world was a different place, Koreans were doing the same thingno surprise here with language. Back then China was the political and cultural centre of Asia. So naturally Korean is full of Chinese too (I've heard about 50% of the words). Before Korean had an alphabet and even after Korean had an alphabet, everything was written in Chinese characters. In a similar way like Latin influencing European languages Chinese did the same thing.

Originally these words came to the language through scholars, traders and politicians (the educated and therefore high classes). So more often than not there is a "pure" Korean equivalent to a word of Chinese origin, which the lower classes would have in common use, resulting in two words with the same meaning.

Even nowadays suffering Korean children are made to memorise countless Chinese characters which form the backbone of so many words. But there is a logic to this, much like English becomes Koreanised So have these characters and Koreans use them as building blocks for making new words which have no Chinese equivalent.

Korean needs words to create meaning. So by absorbing and adapting foreign words they can satisfy that need, often resulting often in duplicate and triplicate synonyms.

Tomorrow one more reason why Korean has so many words!

Sunday 12 August 2012

The reasons Why Korean has so many words 1

As a student of Korean you can go pretty crazy with the sheer number of synonyms a word can have, and you should learn them all! I first came across this when I started learning family members. For example there are more than three words for wife: 부인, 아내, 집사람bu-in, an-e, jip-sa-ram or child: 자식, 아이(애), 어린이ja-shik, a-i(e), eo-ri-ni. And these are just ones I've heard in conversation or come across in class!

It doesn't stop with nouns or even people, sometimes it seems like there are at least three words for everything in Korean. And by three words, I mean three words that are used every day. Know any other words for children in English? How about progeny or offspring? These are words used in horror films or dusty tomes. (look! another word for book!).

So why is that there are so many more words in use in Korean?

The underlying reason for this is the nature of Korean. Korean words do not change according to their role in the sentence.
In fact the only words which change at all are verbs, and they only change a little. Compare that to English with over 100 irregular verbs. And then bear in mind there are also irregular nouns in English - what's the plural of man, woman, child, person? Or how about adjectives? big - bigger, good - better. This does not happen at all in Korean.

However the point that I am making is not that there are exceptions in English. The point is that there are patterns in English. Korean has very few patterns. So instead of meaning coming from patterns, meaning comes from words and particles

자식ja-shik means something more like "my child(ren)" so you wouldn't use it for some children you saw on the street. In English we just attach "my" to show this relationship or "some" to show that there is no relatiosnhip. Words like "my" "some" or "any" can be attached to any noun and always mean the same thing. ie They follow a pattern. Korean doesn't have this pattern, so in every case of "my" you need a new word.

On the other hand 어린이eo-ri-ni is more of an official word for child. So you see childcare centres called "어린이 집"eo-ri-ni jip / children's house or "children's" tickets as opposed to "adults". So often 어린이eo-ri-ni has a plural sense to it. In English we would just change child to children.

So where English uses an established pattern to change the meaning of a word, Korean instead uses a specific word for each different situation. And that's one reason why Korean has so many words!

In the next post. More reasons why Korean has so many words.

Wednesday 8 August 2012

The difference between 못 and 안- 2

In the last post about mot / not and 안-an- / not we looked at using it when you talk about yourself. It's important to note that when talking about other things 안-an- / not is used much more commonly.

안-an- / not is used in the case of other things and often people because you the reasons for it not happening are not external. You can't really explain why it isn't raining, or why the English weather is bad, and there is no particular reason whey class isn't finished yet.
Obviously when talking about other people, you often don't know their inner motivations and reasoning, so 안-an- / not is more appropriate. However if you do know and what explain that someone is late for reasons beyond their control, it's just as applicable to say 안-an- / not.

Tuesday 24 July 2012

The difference between 못 and 안-

I wish someone had explained this to me at the beginning. Normally my teacher would just correct me every time without explanation when I used either mot / not or 안-an- / not. Someone had half explained that mot / not means something more like "can't/couldn't" but it didn't seem to fit. After all, you don't normally answer the question "did you see Phil" with "no, I couldn't see him." The answer would be "no, I didn't see him"

In Korean, however, you answer this question with mot / not, not 안-an- / not. The difference, in theory is pretty simple. In practice, for English speakers it's a little more difficult. We don't think about this circumstances of why something "isn't" nearly as much as Koreans. For us, something simply "is" or "isn't". But basically put:

  • mot / not is used for when something didn't happen because of external factors
  • 안-an- / not is used for something which didn't happen because of you, you didn't want to, or you didn't choose to

Imagine your teacher asked you: "Have you done your homework?" If you hadn't done it how would you answer? In English you just say "I didn't do it because...", but in Korean if you say: "숙제 안했어요sukje an-haesseoyo / I didn't do my homework" it means you didn't want to, and there is no real excuse. If you say "숙제 못 했어요sukje mot haesseoyo / I didn't do my homework" it means there is a reason that you didn't do it. So which one would you answer with?

Here are some other phrases where mot / not is more common than 안-an- / not:

Two of those sentences would be strange if you used 안-an- / not. And one would be ok. Which ones?
That's right! If someone asks you: 김치 많이 먹어요?kim-chi mani mog-eo-yo? Do you eat a lot fo kimchi, you can answer 아니요, 안먹어요aniyo, am-mog-eo-yo / do you eat a lot of kimchi? No I don't. But that would mean that you don't eat it because it's spicy, you don't eat it because you choose not or don't want to.

So for the other two sentences, especially with number three, you can't really use 안-an- / not at all. Who doesn't want to get a scholarship? And why did you choose not to meet Peter? You don't like him?

I hope that's clear! Easy to understand, but a little complicated to put into practice. Now every time I hear mot / not or 안-an- / not Im going to be thinking about this, and then try to use it myself.

Friday 13 July 2012

동문서답 / East Question, West Answer

동문서답(하다)dong-mun-seo-dap(hada) Is a great phrase which simply does not exist in English. It captures a very Asian habit of not answering the right question.
It literally means "East question, WEst answer" and you apply it to whenever someone gives an answer to a question which is different to what they have been asked. This can happen often and it's great that there's a word for it. Now, when someone doesn't listen to what I say, I can tell them 동문서답 했군요dong-mun-seo-dap haer-gun-yo.

With a little bit of creative translation, this phrase can have an added meaning for English speakers. In the west, the questions we ask are often completely different to the ones Koreans pose. Just think about the Klassic Korean question when you meet someone: "How old are you?"
Same with the answers, some questions in Korea can elicit a (frustrating) Eastern response. The other day I met a journalist and asked "what newspaper do you work for?" She answered: "A very famous one in Seoul". I asked her for the name again and she said I wouldn't know it because I'm foreign! That's the whole goddamn reason why I asked!!!!
This is a classic case of "West question, East answer"! don't you think?

Another Klassic West question, East Answer

Me: Where do you live? (to a student in Daegu)
Terrified student on the first day: I live in Daegu
Me: Really? Where in Daegu?
Terrified student on the first day: (embarassed smile) I don't know

For other examples of crossed wires, weird questions and why Koreans answer questions so strangely, have a look at this post.

Friday 6 July 2012

Translation of 최후의 승리를 향하여 앞으로 / (DPRK Forward to Final Victory)

I was reading this article and thought to myself I should make glorious translation of Kim Jong Un’s “signature song”:

최후의 승리를 향하여 앞으로 (DPRK Forward to Final Victory)

or

“Turn to the final triumph, forwards!”

Turn to the final triumph, forwards!
Yes! let’s go, turn to the final triumph, forwards!

Millions of citizens and soldiers of one spirit, unleash your power!
North Korea, mighty country, beat the marching-drums,
Let’s go! Country of BaekdusanBaekdusan is Korea's iconic and highest mountain, follow the call of the communist partyin Korean it's actually Central party!

Turn to the final triumph, forwards!

Indomitable military power, make your invincibility known in all the world and,
North Korea, mighty country, thrustThe Korean is actually "butt", but I don't think that's an appropriate word for this song" forwards with your gun barrels!
Let’s go! country of Baekdusan, the flag of the late father flies high.

Turn to the final triumph, forwards!

Turn to the final triumph, forwards!

A new century, the beacon of the industrial revolution is being held up,
North Korea, mighty country, make known your spirit to the world,
Let’s go, great country of Baekdusan, and embrace the blessing of the sun's glow.

Turn to the final triumph, forwards, forwards!

Turn to the final triumph, forwards!

-와/-과, -이랑/-랑, -하고: and, and, and and! (Meaning)

this is a continuation of this post

-하고-hago is used to join nouns together in a list. There is no relationship between them. So imagine you're looking in the fridge and you see rice and kimchi, you don't want to eat them together, you're just saying they're there. Also -하고-hago is used more in writing than speaking.

-랑/-이랑-rang/-irang is used in speaking, and you will often here it in the restaurant when making an order. It has a more general meaning than -하고-hago in the sense it can be used to denote some kind of relationship between people:

-와/-과-wa/-gwa, is used in writing instead of -랑/-이랑-rang/-irang, but generally it has an extra meaning, and is therefore a little different. When you use -와/-과-wa/-gwa you are saying that the two things are linked or have a relatiosnhip:

If you look in the fridge and say "there's rice with kimchi" it means that they are mixed together! In English you can say "I like Kimchi and rice" which can mean "rice with kimchi" but in Korean 밥과 김치bab-gwa kimchi only means "rice with kimchi".

Here are some more examples of -와/-과-wa/-gwa showing a relationship between two things

So -와/-과-wa/-gwa is used when comparing 2 things and to emphasize that there is an exchange or a relationship. In fact -와/-과-wa/-gwa is nearly always used in conjunction with words 함께ham-ggae and 같이ga-chi which roughly mean "together".

-와/-과, -이랑/-랑, -하고: and, and, and and! (Grammar)

Today we are going to see how to put different nouns together, essentially the word "and". There are many ways in Korean to say this word and the difference is quite subtle. Today we will look at the three most common ones: -하고-hago, -와/-과-wa/-gwa, and -랑/-이랑-rang/-irang.

First of all lets look quickly at where to put these particles. You can attach -하고-hago to anything without changing it:

So -하고-hago is only different from "and" in the sense that instead of it being a separate word like "and" it attaches to the first noun.

-와/-과-wa/-gwa and -랑/-이랑-rang/-irang are slightly different because depending on the preceding word they change a little. If the first word ends in a consonant (바침ba-chim / the bottom character in a syllable, so basically a consonant)) then you use -과-gwa or -이랑-rang/-irang. If it doesn't you use -와-wa or -랑-rang

Notice how bap / rice ends in "the Korean equivalent of "b"", a consonant, and 맥주mekju / beer ends in "the Korean equivalent of "oo" / "u"", a vowel.

So all these particles attach to the first noun, rather than being a separate word, but they still go in the same place as "and" in English. But how are they different?

Click here to find out!

Wednesday 4 July 2012

Names and why Koreans don't use them

Ever watched a Korean film and noticed the subtitle is totally different to what's being said? Often that's because Koreans don't use names when they talk to their friends.

In Korea, your social status is more important than you as an individual, and your relationship with the person you're talking to is more important than the person themselves. Just as with verb endings, the most important factor in setting up a friendship-relationship, is age.

And this is the reason why Koreans always ask "how old are you?". They need to work out how to structure their relationship and what to call each other. Once you know who's older, the younger person never refers to the older one by name. The older one, on the other can if they want.
The names (or words you use to call each other) are family member names. So essentially everyone who you would call "friend" in English, you call brother or sister.

Names in Korea perform only an official function, so a name is generally only written, or when the only way to distinguish between people is to use a name. Take a class for example, everyone except the teacher is of the same status, so names are used by the teacher to tell students apart. Remember though, the teacher is high status. If you call someone older than you by name, then you're putting youself higher than them, much like a teacher talking to a pupil.

Coming from a society where everyone is "equal" calling people as "big brother" when they're not your big brother is definitely awkward, but it has to be done. I find this much harder than the 문법mun-beop / grammar my teachers always go on about.

Saturday 30 June 2012

Korean Basics: making a sentence

Maybe you can remember back to school days, or you’re an English teacher yourself? A sentence in English always needs at least 2 things, and normally more. But the two main things are:

  • a subject – they, she, it, the cat, a bird, my evil twinetc. etc.
  • a verb – eat(s) / swim(s) / run(s) / murdered etc. etc. (a doing word)

So “yes!” is not a sentence and “hungry” is not a sentence either, although you can kind of get what they mean. But what happens if you say “love”? Can you understand the meaning? Who do you love? Who loves you? Do you hate love? Is love great? can your evil twin love? It’s confusing, and it definitely is not a sentence.

In the last basics post I talked about verb endings and politeness. When we use them, it means that we are talking to someone. In English, it's the oppposite, our sentences show that someone is talking, that's why we always need a subject. Without a subject it's difficult to guess who is talking (see above).

Love in Korean is 사랑하다sarang-hada. This is the base form (remember) So when we put an ending on it means that there must be someone you're talking to because you are either showing, or not showing respect.
So imagine your mum is in front of you and you say 사랑해요sarang-hae-yo. In English this literally translates as "love" But of course, if your mum's in front of you, a better translation would be "I love you".

Korean, unlike English, does not need a subject, and often it does not need an object either (what comes after a verb, not before, like the "you" in "I love you"). You can work it out from the situation. So any verb with an ending on it, is in fact a sentence in Korean. So take any verb and put an ending on it! Congratulations! You're speaking Korean in full sentences

But of course sometimes you need to put these words in. Imagine there are three girls/boys in front of you. You want to tell one you love them. If you just say 사랑해요sarang-hae-yo they'll all think you love them!

Why Koreans translate so strangely

I met one of my friends after dinner once (in Korea), and he was visibly upset. He said “There was seaweed in my porridge!” you might think that this is a culinary travesty like jam in fried egg sandwiches, but this time it wasn’t. It was the result of mistranslation

What my friend had, had absolutely nothing to do with porridge. It was something closer to risotto called juk. Rice cooked a long time, served with savoury flavourings like kimchi or octopus or seaweed. But all Koreans call juk “porridge”. You actually see it written outside juk restaurants

The same goes with 찌개jjigg-ae. Much to the disappointment of new arrivals when they look at a menu, they see this translated as stew. Suddenly potatoes and tender meat in a thick sauce come to mind. You couldn’t be further from the truth. This is soup, plain and simple, albeit delicious.

Of course there are cultural reasons as to why all Koreans categorise these foods like this (I have to admit, I once saw 찌개jjig-ae called soup), but that’s for another time. This is pure conjecture, but I believe that these terms were coined pre-50s.

Porridge is not exactly a commonly eaten food, and to be honest, I am the only person who has such happy feelings when I think about stew. These are both foods of the past, which have been replaced by fancy things like "cereals" and "tagine".
I think that these words entered Korean when, either, the Americans occupied the South in the 1950s, or it could have taken place even earlier with the first missionaries. The Korean language has adopted these words so much that when you say (even in English) “찌개jjig-ae is not stew” no one believes you!

Korean doesnt just create Korean, and it doesn't just create Konglish, it even creates English. These odd translations remain to this day cemented in the Korean language, and will continue to confuse foreigners long into the future.

Sunday 24 June 2012

국, 탕, 찌개, glorious soup!! - 탕 / tang

tang, not to to be confused with the Tang dynasty, is usually made with fish. It's most common incarnation is as 매운탕me-un-tang, a mixture of fish bones and heads from the hoe/(pronounced hw-eh) making process. It's sometimes free or costs just a little extra. It's name means spicy soup, so you have been warned. Also it can be a little awkward to eat because of all the fish bones. You've been warned a second time!
Like guk, tang is quite watery, but it contains many different ingredients, including moo / a massive mild radish and different kinds of spring-onions.

Wednesday 20 June 2012

국, 탕, 찌개, glorious soup!! - 국 / guk

guk is probably the most common kind of soup. It generally has the highest ratio of water to ingredients. It's made from stock, which characterises this kind of soup. Generally it doesn't have many ingredients, either beef and some kind of cabbage - 소고기국(밥)so-go-gi-gukbap / beef soup and rice. Other varieties contain pretty much only noodles.

칼국수kal-guk-su is wheat noodles (a lot like homemade linguine) in broth. The taste is mild and it can contain clams, and other seafood depending on the variety. The noodles themselves are often homemade and make the soup soft and hearty.

잔치국수kal-guk-su is a must have. It's simple and filling and most importantly cheap. Even the most hardened Korean-food hating westerner can't dislike this. It's basically spaghetti like noodles in fish stock or broth (often you can't even tell that it's made from fish)You add your own flavouring, generally a few spring onions in soy sauce. At 2000won a hit, you cant go wrong. Also, in the summer it's served at room temperature, so the only sweating you'll be doing is from eating it too fast!

국, 탕, 찌개, glorious soup!! - 된장찌개 - dwenjang-jjig-e

찌개jji-ge, mis-translated by Koreans as stew (much to the dissapointment of the international community, and something which I will discuss in the next post), is similar to tangin terms of quantity of ingredients. What makes it different is that the flavour comes, not from meat, fish, or stock, but fermented produce, either 김치kimchi or 됀장dwen-jang. Both these ingredients can be quite strong, so what turns out is a surprisingly rich and hearty, yet still very liquidy soup.
된장찌개dwen-jang-jigg-e normally contains clams or shrimps. Just like 김치찌개kim-chi-jigg-ae it also can contain tofu, chillis, spring onions etc. Like tang a good 찌개jji-ge should have many more ingredients than liquid. If it doesn't, the restaurant is skimping on costs.