In the last post I wrote about the ending -에다(가)ae-da-ga attaching to nouns to show that something has changed place, or has been transferred, in order to emphasize that it is a new place.
This ending -다(가)-da-ga can also be attached to verbs to show that there is a change of action. When you tell a story often, the action shifts from one event to another. The final event is the more iportant one.
- 집에 가다가 넘어졌어요jip-e ga-da-ga neom-eo-jeoss-eo-yo -> He was on his way home when he fell over
- 숙제 하다가 잠들었어요sur-je ha-da-ga jam-deul-eoss-eo-yo -> I was doing my homework when I fell asleep
- 납동생이 담배 다녀 가다가 선생님한테 잡혔어요nam-dong-seng-i dam-pe dan-yeo ga-da-ga seon-seng-nim-han-tae jap-hyeoss-eo-yo -> My little brother was going around with cigarettes when he was caught by his teacher
The important thing to remember about this ending that the first action is not complete, it was ongoing when you did something else. Often it can be translated as I was...-ing when I... But remember that the subject has to be the same:
- 비 오다가 일어났어요bi o-da-ga ir-eo-nass-eo-yo / It was raining when I woke up THIS IS WRONG!!!! but you can say
- 잠 자다가 일어났어요jam ja-da-ga ir-eo-nass-eo-yo / I was sleeping when I woke up The subjects are the same
Just as with -에다(가)ae-da-ga on nouns, -에다(가)ae-da-ga on verbs, shows that there is a shift from one thing to another, but rather than it being in space, it is in action.
And finally translate it as "I was...-ing when I..." but please remember it doesn't mean this exactly. Just remember that it means a shift and a move from one thing to another.
No comments:
Post a Comment