Showing posts with label vocabulary. Show all posts
Showing posts with label vocabulary. Show all posts

Tuesday, 16 October 2012

Useful Korean phrases: (으)나 마나

In Korea people are very considerate so when you're meeting Korean friends it can take a long time to decide where to go and what to do, because they don't want to offend you. Of course you don't want to offend them but you don't know about Korea as much as they do so a very useful phrase to say is "it doesn't matter" or "it makes no difference" "it's the same" and even "I don't mind" if they suggest something.

In Korean it's the form -(으)나 마나-eu-na mana And it attaches to the stem of the verb like this 먹다meog-da -> 먹으나 마나meog-eu-na mana or 보다bo-da -> 보나 마나bo-na ma-na. You can either finish the sentence with this form by adding -요-yoor say make a little comment after it (look at the examples below):

When you want to use this, just practise answering a suggestion like "let's go to the bank first?" or "is it ok if we go to the bank first?". Then when you're comfortable with the meaning, you can try making longer sentences

As a final note the ending -나-na actually means "or". The verb 말다malda means "to not do", so a more literal translation could be "either if we do something or don't it it's the same".

Thursday, 4 October 2012

-뜨리다 make something fall / go down / break

As with 맞다 no one ever taught me that -뜨리다ddeu-ri-da can be put on the end of lots of words and generally has an overal meaning which is: to make something fall, go down, even explode or break. It doesn't appear in the dictionary on its's own.

Just note, that the word that precedes -뜨리다ddeu-ri-da must be put in it's 아/어/여 form (look at the examples below).

Here are some examples which I have got from 100% non-textbook authentic Koreans sources

There are many other words with the ending -뜨리다ddeu-ri-da, but now you know the pattern, when you come across new words it'll be much easier!

Saturday, 29 September 2012

I've been in Korea for... / 한국에 온 지 ... 됐어요

It took me a long time to figure out how to answer the question "how long have you been in Korea?" properly. When I asked koreans how to say "i've been in Korea for 6 months" being the adorable little Koreans they are and rather than translating the meaning of the sentence, they translated the words themselve, and gave me: "한국에 6개월 동안 살았어요"han-guk-e 6gae weol dong-an sa-rass-eo-yo translating the "for" as "동안"dong-an / a word that kind of means while and for and during which is of course, fine, but not standard Korean, and not really what you say in this context.

Often the question "how long have you been in Korea?" Is rendered: 한국에 온 지 얼마 됐어요?han-guk-ae on-ji eol-ma dwaess-eo-yo This literally means "the coming to Korea time has been how much?" or perhaps the better way of putting this would "how much time is it since you came to Korea?".

So your answer needs to use the construction: ㅡㄴ/-은 지-n/-eun ji. This is a little complicated, grammtically, but it impresses people. So if you know how to say month/year/day I would recommend learning the phrase and inserting your own time into it.

Answers to: 한국에 온 지 얼마 됐어요?han-guk-ae on-ji eol-ma dwaess-eo-yo / how long have you been in Korea?

Notice that we use the Chinese number system to count months, days, years and weeks. If you want to include months and days or years and months, just start with the longest one first: years, months, weeks, days.
finally if you want to give the short answer, which is much more conversational, you can drop the 한국에 온 지han-guk-ae on-ji / I've been in Korea....

Thursday, 23 August 2012

맞다 - get hit/struck/pricked

One of the biggest failures of the course that I am taking is that they abjectly refuse to teach any patterns. Every single word is seen as different and therefore, even though it's THE SAME word, they make you believe it has only one specific meaning and one specific use.
This is because Koreans hate it when anyone makes a mistake. When you start to learn a pattern, you are bound to make mistakes, so better not teach a pattern. This IMPEDES the language learning process. You learn by MAKING mistakes. You learn by speaking and creating. This method of teaching WITHHOLDS the tools which enable you to create and therefore speak.

rant over

The verb 맞다mat-da does actually have many distinct meanings, but one group is definitely the same. In many cases it means "get hit/struck/pricked". So here are some useful expressions all with 맞다mat-da meaning the SAME thing.

notice how the thing that hits you is the object, so in a way 맞다mat-da can be very generally translated as "get"

rant continues

They only taught me 주사(를) 맞다ju-sa(reul) mat-da so that was the only one I could say. Three months later, I suddenly realise "ohhhh it's not just for injections" if they had taught me this 3 months ago, I could have said all these three months ago. No wonder no one ever learns anything in class.

Wednesday, 15 August 2012

The reasons Why Korean has so many words 4: Social Reasons Again

Last time I discussed how Korean society used to be caste dominated and how each caste had their own "language" which became part of modern Korean with the arrival of democracy. But even with democracy, Korean society and language continued to be layered.

That's right, it's still layered by age. So you still need all the polite and respectful duplicate words to talk to older people. And older people need to use all the duplicate words to talk down to younger people. Not to mention all the words they use to talk amongst themselves!

Old people, who do not have so much contact with popular culture, use old words for things which young people would use English words for nowadays. Young and old people alike will use special words and phrases, on purpose, in order to show their age and status. And this is another reason why Korean has so many words.

If you want to talk to older or more important people than you, here are the most common polite forms (honorific or humilific) of normal words:

Tuesday, 14 August 2012

The reasons Why Korean has so many words 3: Social Reasons

Last time I discussed how many, many Korean words come from other cultures. However, many many Korean words are also a product of Korean culture and social history too.

Much like India, Korea had a caste system. As a cultural-Brit, I always assumed a caste-system was much like a class-system. Basically, top, middle bottom. What a European way of thinking! Caste-systems are far more complicated than this. You have upper and lower and middle castes, but each caste is more of a represtantion of your specific role in society, not a designation of wealth.
Your job or rather your father's job decided your caste. Basically manual labourers were in the bottom layers of society, but each different job was considered higher or lower than the next. People never intermarried even at those levels. It wasn't just princesses and paupers who couldn't see each other. It was carpenters and masons who couldn't get married. These strict, clear distinctions created a very distinctly layered society.

This solid layering created a society where the only caste mixing took place when trading or doing business. Each caste would have spoken their own language to same-caste-members. There wasn't just "one Korean". But, there wasn't simply a "common language" either. When communicating with higher or lower caste members, people used language specifically designed to talk up or down to people. Just look at all the different speech levels in use today.

So historically, the Korean language had many different branches spoken by many different people. When Korea became a democracy in the 1990s, the caste-layers were blended into one new society. As social barriers broke down, suddenly, all the language and words which were only used by one caste became part of a much larger language which is modern Korean today, growing and multiplying the number of words.

Footnote 1: I am talking about official Korean here, the Korean which is taught to foreigners. There are still many different kinds of Korean.

Footnote 2: Just because the caste system was abolished by no means does this mean the wealth was redistrubted. Generally 양반yang-ban / the top or warrior and scholar caste still have all the money, they just don't wear the hats any more!

Monday, 13 August 2012

The reasons Why Korean has so many words 2: English & 한자 (hanja) the hidden terror behind Korean words

Last time we saw that the very nature of Korean is to have many words because Korean doesn't really use patterns to create meaning. As a result of this, Korean is extremely open to new words from other languages.

Anyone who is familiar with Korea has been baffled, amused, concerned and surprised by the huge amount of English words that have come to Korean and are in every day use. With America as the only superpower and political antithesis to China, Koreans have embraced many aspects of their culture and language.

But long ago, when the world was a different place, Koreans were doing the same thingno surprise here with language. Back then China was the political and cultural centre of Asia. So naturally Korean is full of Chinese too (I've heard about 50% of the words). Before Korean had an alphabet and even after Korean had an alphabet, everything was written in Chinese characters. In a similar way like Latin influencing European languages Chinese did the same thing.

Originally these words came to the language through scholars, traders and politicians (the educated and therefore high classes). So more often than not there is a "pure" Korean equivalent to a word of Chinese origin, which the lower classes would have in common use, resulting in two words with the same meaning.

Even nowadays suffering Korean children are made to memorise countless Chinese characters which form the backbone of so many words. But there is a logic to this, much like English becomes Koreanised So have these characters and Koreans use them as building blocks for making new words which have no Chinese equivalent.

Korean needs words to create meaning. So by absorbing and adapting foreign words they can satisfy that need, often resulting often in duplicate and triplicate synonyms.

Tomorrow one more reason why Korean has so many words!

Sunday, 12 August 2012

The reasons Why Korean has so many words 1

As a student of Korean you can go pretty crazy with the sheer number of synonyms a word can have, and you should learn them all! I first came across this when I started learning family members. For example there are more than three words for wife: 부인, 아내, 집사람bu-in, an-e, jip-sa-ram or child: 자식, 아이(애), 어린이ja-shik, a-i(e), eo-ri-ni. And these are just ones I've heard in conversation or come across in class!

It doesn't stop with nouns or even people, sometimes it seems like there are at least three words for everything in Korean. And by three words, I mean three words that are used every day. Know any other words for children in English? How about progeny or offspring? These are words used in horror films or dusty tomes. (look! another word for book!).

So why is that there are so many more words in use in Korean?

The underlying reason for this is the nature of Korean. Korean words do not change according to their role in the sentence.
In fact the only words which change at all are verbs, and they only change a little. Compare that to English with over 100 irregular verbs. And then bear in mind there are also irregular nouns in English - what's the plural of man, woman, child, person? Or how about adjectives? big - bigger, good - better. This does not happen at all in Korean.

However the point that I am making is not that there are exceptions in English. The point is that there are patterns in English. Korean has very few patterns. So instead of meaning coming from patterns, meaning comes from words and particles

자식ja-shik means something more like "my child(ren)" so you wouldn't use it for some children you saw on the street. In English we just attach "my" to show this relationship or "some" to show that there is no relatiosnhip. Words like "my" "some" or "any" can be attached to any noun and always mean the same thing. ie They follow a pattern. Korean doesn't have this pattern, so in every case of "my" you need a new word.

On the other hand 어린이eo-ri-ni is more of an official word for child. So you see childcare centres called "어린이 집"eo-ri-ni jip / children's house or "children's" tickets as opposed to "adults". So often 어린이eo-ri-ni has a plural sense to it. In English we would just change child to children.

So where English uses an established pattern to change the meaning of a word, Korean instead uses a specific word for each different situation. And that's one reason why Korean has so many words!

In the next post. More reasons why Korean has so many words.

Friday, 6 July 2012

-와/-과, -이랑/-랑, -하고: and, and, and and! (Meaning)

this is a continuation of this post

-하고-hago is used to join nouns together in a list. There is no relationship between them. So imagine you're looking in the fridge and you see rice and kimchi, you don't want to eat them together, you're just saying they're there. Also -하고-hago is used more in writing than speaking.

-랑/-이랑-rang/-irang is used in speaking, and you will often here it in the restaurant when making an order. It has a more general meaning than -하고-hago in the sense it can be used to denote some kind of relationship between people:

-와/-과-wa/-gwa, is used in writing instead of -랑/-이랑-rang/-irang, but generally it has an extra meaning, and is therefore a little different. When you use -와/-과-wa/-gwa you are saying that the two things are linked or have a relatiosnhip:

If you look in the fridge and say "there's rice with kimchi" it means that they are mixed together! In English you can say "I like Kimchi and rice" which can mean "rice with kimchi" but in Korean 밥과 김치bab-gwa kimchi only means "rice with kimchi".

Here are some more examples of -와/-과-wa/-gwa showing a relationship between two things

So -와/-과-wa/-gwa is used when comparing 2 things and to emphasize that there is an exchange or a relationship. In fact -와/-과-wa/-gwa is nearly always used in conjunction with words 함께ham-ggae and 같이ga-chi which roughly mean "together".

-와/-과, -이랑/-랑, -하고: and, and, and and! (Grammar)

Today we are going to see how to put different nouns together, essentially the word "and". There are many ways in Korean to say this word and the difference is quite subtle. Today we will look at the three most common ones: -하고-hago, -와/-과-wa/-gwa, and -랑/-이랑-rang/-irang.

First of all lets look quickly at where to put these particles. You can attach -하고-hago to anything without changing it:

So -하고-hago is only different from "and" in the sense that instead of it being a separate word like "and" it attaches to the first noun.

-와/-과-wa/-gwa and -랑/-이랑-rang/-irang are slightly different because depending on the preceding word they change a little. If the first word ends in a consonant (바침ba-chim / the bottom character in a syllable, so basically a consonant)) then you use -과-gwa or -이랑-rang/-irang. If it doesn't you use -와-wa or -랑-rang

Notice how bap / rice ends in "the Korean equivalent of "b"", a consonant, and 맥주mekju / beer ends in "the Korean equivalent of "oo" / "u"", a vowel.

So all these particles attach to the first noun, rather than being a separate word, but they still go in the same place as "and" in English. But how are they different?

Click here to find out!

Tuesday, 5 June 2012

Thinking about Thinking day 3

Much like the first post about the verb 생각 하다/나다seng-gak hada/nada / think... etc. where we saw you can put any noun in front of 생각 하다/나다seng-gak hada/nada / think... to mean you are thinking about something. Here we are going to see how to say think about doing something.

It's actually much simpler than saying "I think that..." (thinking about thinking day 2) because the time is always about the future or present. You can't say I'm thinking about went to the shop! Also it can only be used with normal verbs, not descriptive verbs. You can't say I'm thinking about smelly!

As I said it's relatively straightforward. You take a verb, say 공부 하다gong-bu hada / study. You drop the -다-da add -는-neun and then the noun geot. geot actually means "thing". So what this means, roughly-literally, is "the studying thing" or "the thing which is studying".
Have a look at these examples:

One thing to think about is, how often do Koreans actually say this? Not very often is the answer. As you may have noticed other verbs also mean think, and there are countless ways of impying opinion through particles and endings. Either way though, these forms will be very helpful to an English native speaker!

Friday, 25 May 2012

Thinking about Thinking day 2

Last time we saw how we can think about “something”. But what if you want to make it more complicated? Well, it’s more complicated. There are least two ways to add a verb before “생각 하다/나다” Today we will look at the most straightforward one. Have a look at these examples:

All these phrases follow the same pattern in that the verb is followed by –고, and then after that 생각 하다. But depending on the kind of verb you put a different particle before it:

If it’s a normal verb you drop the -다, add an –ㄴ- to, if there’s already a consonant (바침) add –는-, then -다- and then the -고.
하다 -> 하 -> 하+ㄴ->한+다 -> 한다+고 = 한다고
찾다 ->찾+는 ->찾는+다 ->찾는다+고 = 찾는다고(see example for 3 먹다)

If it’s a descriptive verb you just add 고 to the basic form.
예쁘다 + 고 = 예쁘다고 (see example 2 for 맵다)

And if it’s a noun then add –이라- before the -고. If there is a consonant (바침) at the end of the word, simply add –라- then add the –고.
차+라고 = 차라고 꿈+라고 = 꿈이라고 (see example 4)

And if it’s any verb in the past, then just follow the rules for descriptive verbs .
나다->났다 났다+고 = 났다고 (see example 1)

So what does this all mean? Well basically translated, the sentences just mean “I think that…” This form is used to give only your opinion on something. It is not to be confused with “I know that” in English which is created using a totally different construction in Korean.

As a final point this form is used in exactly the same way for reported speech.

Tuesday, 22 May 2012

Thinking about Thinking day 1

The word 생각seng-gak / thought, idea can be used with a plethora of verbs make it verbal. I should add now, we use the word “think” more than Koreans do. Basically 생각 하다seng-gak hada means I think (about) and 냉각 나다seng-gak nada means I thought of something. These are the two most common verbs it comes with.

If we look more closely, a more literal meaning of number one is actually “I have a mother thought” and in sentence 2 more literally it means “A mother thought came up”. When you are reminded of something, or think of something randomly, then 나다 is more appropriate. If it’s in your mind now, then 하다 is more appropriate. Put any noun in front of it, and it means you are thinking about/of it. Simple isn’t it?

Monday, 2 April 2012

English이란 어려워요!!!!

For a language that has so many words which change depending on speaker and person being spoken to, it's odd that the verbs to borrow and to lend are the same: 빌리다billida. How then do they distinguish them? The answer's quite easy, they use the verb 주다juda / give:

In English, "give" is a very uninteresting verb, but In Korean it has a grammatical function too. It essentially gives the idea that the subject of the verb is doing someone else a favour.

This is one reason why Koreans often struggle with the difference between to/for. They learn that "to" and "for" are both -에/-에게-ae/-aegae. But for once it's English that has a specific meaning. The preposition "for" in itself implies a favour, whereas the ending -에/-에게-ae/-aegae" just means "not the subject or object".

Many learners of Korean (are encouraged to) complain that Korean is difficult, but for once there isn't a specific verb for a specific situation! English is the difficult language. In fact, are there any European languages that use a totally different item of vocabulary? I can't think of any at the moment.


English이란 어려워요!oer-yeo-weo-yo / is difficult

Friday, 30 March 2012

Colours in Korean

As a young child exposed to the vulgarity of philosophy, I was posed the question is blue blue? Well of course it bloody is. I think the point was that everyone sees colours differently so blah blah blah. A lovely linguistic cliché is to discuss the fact that different languages cultures have different concepts of colour and don't have certain colours at all. I have not yet come across a language like this in my experience, so I can't comment (though someone told me that Latin colours were more about brightness.)

Anyway as you would guess, Korean has many words for colour and of course many different colours. A great similarity between English being the poetic '파루다'pareuda it is azure to "파랗다"parata it is blue. The former being used for only natural phenomena. Intriguingly, traffic lights, despite being the same here as in any country, are referred to as turning blue "파래 지다"parae jida and not green. As far as I've learnt there is no adjectival/verbal form for green! Philosophers please don't get too excited.

Furthermore it seems like the phrase "my hat is red" "내 모자가 빨간색이에요"nae mojaga bbalkanseki-ye-yo or "내 모자가 빨개요"nae mojaga bbalkayo mean exactly the same thing... Although I think it is more likely that their difference is the difference between "좋아요"jo-ayo / it is good and "좋아 해요"jo-a-heyo / I like it(it is good). One meaning something like "its nature is red" and the other "it is red". Anyway I don't really understand why Korean has so many verbal pairs like this, but the more I learn, the more (however slowly) I understand.

Day 2: At the doctors

Korean is a vocabulary heavy language and the lesson today was extremely vocabulary heavy. At the moment I am focusing most of my energy on learning new words and so far the effects have been odd. Using memorisation software I input about 15 words a day and then do various tasks until I am able to recall the words from English into Korean. I have found that more than this number actually means I forget the words.

However I use recall carefully. Generally with the rote learned words I am unable to use them in future conversations. Often I am able to recognise them in a text and sometimes in speech. In class, I do my best to artificially insert them into conversation, often at the expense of politeness or conversation, but I know that despite all this effort, the only real way to “know” a word is to use it, use it, use it.

Interestingly on the subject of health, the words repair and heal/recover are covered by the same verb 고치다gochida / to heal or repair. Much to my amusement, Koreans with their special breed of English refer to their health as “my condition” and evaluate it by percentage. Further confirmation that Koreans are in fact, friendly robots.